Переводчик зачем-то прилепил в название сериала слово сокровища, которого нет в оригинале. Почему нельзя было перевести название просто как «Поисковики», ну или оставить только «Искатели»? Было бы ближе к сути.
На первых минутах сериала сразу всплывает нюанс своеобразной игры слов. Главных героев часто называют «metal detectors», что можно перевести как металлоискатели. На что главные герои неизменно отвечают, что они не «metal detectors», а «metal detectorists». Т.е. «metal detectors» — это прибор для поиска металлов, а они поисковики металлов — «metal detectorists».
У нас в стране подобным словесным нюансам пока не придают особого значения. Поэтому «металлоискатели» у нас и приборы и люди с этими приборами. По крайней мере я не слышал, чтобы кто-то поправлял кого-то, что он не металлоискатель, а, скажем, поисковик металлов.
Что касается самого сериала, то его явно консультировали «люди в теме». У главных героев на вооружении XP Deus и Minelab CTX 3030. Оба прибора сложные, высокого класса. Для баловства их обычно не покупают. «Зозо» конечно раза в три дороже «дуси», но у деуса есть свои неоспоримые преимущества. Плюс герои используют пинпоинтер и наушники, что тоже говорит о грамотном подходе к делу.
Действия сериала развиваются неспешно. Поисковики вообще обычно мало торопятся иначе можно пропустить хорошую находку. Интересно смотреть как устроено законодательство Англии в части металлопоиска и сотрудничества археологов и поисковиков. Поисковики спокойно ходят по полям и лесам, главное договориться с хозяином земли. А ценные находки выкупает государство. У нас в стране с этим делом всё очень и очень туго.